Гораполлон - Иероглифика

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гораполлон - Иероглифика, Гораполлон . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гораполлон - Иероглифика
Название: Иероглифика
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 118
Читать онлайн

Помощь проекту

Иероглифика читать книгу онлайн

Иероглифика - читать бесплатно онлайн , автор Гораполлон

Читатели должны помнить предостережение Боэса о природе этого издания. Он перевел латинскую версию манускрипта, которая имела хождение в раннем периоде современной истории. Боэс хотел показать, «как Гораполлон звучал для людей XVI и XVII веков». Соответственно, его текст не всегда согласуется с версией первоначального греческого перевода (см. Ф. Сбордон, 1940 г.), который считается историческим стандартом. К примеру, французские переводчики ван де Волл и Дж. Вергот находят интерпретации оригинала более подробными и интересными[126]. Тем не менее перевод Боэса является единственной версией манускрипта на английском языке, и знатоки находят его введение вполне эрудированным. Человек, желающий понять, почему банальные на вид символы и аллегории очаровывали самых лучших мыслителей, художников и писателей Запада, может многое узнать из текста Гораполлона и того материала, который был собран Джорджем Боэсом.

Примечания

1

Филон Иудейский и аллегорический метод. О полной дискуссии по этой теме см. Г. А. «Филон сын Вольфа», 1. 115–138. Наиболее уцелевший трактат Филона находится в библиотеке Лойбе. См. Legum allegoria, в первом томе указанного издания.

2

Теория Плотина о красоте изложена в «Эннеадах», I, 6 и V, 8. К сожалению, перевод Плотина на английский язык выполнен плохо, но имеется прекрасный французский перевод Бриера. У него имеется ошибка: цитируя «Эннеады», V, 8, он почему-то указывает конец пятой и начало шестой главы. Мнение Феноллозы о китайских символах вы можете найти в его эссе «Китайские символы, как среда поэзии», Нью-Йорк, 1936. По заверениям издателя, это эссе было написано около 1908 года.

3

Древние свидетельства иероглифов. Большая часть манускриптов, найденных в Греции, указана в Hopfner's Fontes historiae religionis Aegyptiacae, Bonn, 1922, 1924. В нашем Приложении приведены несколько других важных документов.

4

Пико делла Мирандола о загадках в религии. См. De hominisdignitate, стр. 329, под редакцией Вэла, 1557. Этот труд частично переведен Элизабет Форбс в журнале «История идей», III, 3 (июнь, 1942), стр. 347–354.

5

Платон, Пифагор и Сократ. Указанная эпиграмма найдена в Греческой антологии, IX, 188. Автор и дата ее написания неизвестны. Переводя греческий текст, я заменил слово «сарказм» – Платон, Пифагор и Сократ. Указанная эпиграмма найдена в Греческой антологии, IX, 188. Автор и дата ее написания неизвестны. Переводя греческий текст, я заменил слово «сарказм» – Swcraticf Samion ceradaj muhthsi fronhma – более вежливым «ирония» – (eirwneia).

6

Пико о визуальной красоте. Quod enim est oculus in rebus corporeis, idipsum est mens in genere spirituals CM. Heptaplus, ed. cit., стр. 34.

7

Леон Эбрео о зрении. Sec Dialoghi d'amore. Ill (под ред. Сантино Карамелла, Бари, 1929, стр. 184). О мифе Персея см. ту же самую работу, стр. 98.

8

Пико о Марсе и Венере. См. его комментарий к «Canzonade Атоге» Джиролемо Бенивиени, кн. 2, гл. vi, стр. 904. Сравните его толкование истории о Сатурне, кн. 2, гл. xvii, стр.907, и миф о Тирезии, кн. 2, гл. XXV, стр. 910.

9

Артемидор. Различие между двумя видами снов можно найти в издании Хершера – Oneirocriticon, стр. 3. Различие отмечается только в предисловиях, а не в самих текстах. Об их происхождении и истории см. книгу Криса Блюма «Исследование сонника Артемидора», Уппсала, 1936, гл. 3. Возможная связь между его трактатом и «Иероглификой» является спорным вопросом, но сходство невелико и касается только книги II «Иероглифики». См. издание Лиманса: Hieroglyphica, Amsterdam, 1835, стр. iii и iv. К тому же оно имеет отношение только с некоторыми животными, которые можно увидеть во сне. Тем не менее Гораполлона читал самый первый издатель Артемидора – Н. Риджелт (1603). Это видно по его заметкам. Там имеются интересные ссылки на «Aigyptios» (Артемидор IV, 47; изд. Хершер, стр. 229, строка 3), который в переводе назван «египтянином» и отмечен как автор истории о фениксе.

10

Сны и платонические идеи. Читателю предлагаются цитаты из «Solutiones ad Chosroem» Приския, iii (изд. Bywater) в Suppl. Aristotel., стр. 63, строки II &.: Si igitursegregatur corpore in somnis, digna {anima} fieri potest deomissis uisionibus… et a deo missas operationes et uirtutes accipit, quas pulchre habet et facile commixta intellectualibus unde et sine somnis anima corporalibus purgata intellectuales habet receptiones et cum diuina quadam operatione praeuidet futurum.

Возможно, этот труд не был известен в XVI веке и указан просто для демонстрации соответствий между текстом и неоплатонической школой мысли.

11

Змея и время. Пассаж из Кирилла можно найти в Hopfner, стр. 657; об Артемидоре см. его книгу II, 13 (изд. Хершер, стр. 106). О скульптурах и рисунке с изображением змеи, символизирующей время, см. «Исследования иконологии и «времени отцов» – особенно гравюры XXII И XXXIV.

12

Шампольон и Гораполлон. См. Pricis du Systime hieroglyphique, etc., 2-е издание, Париж, 1828, 1, 348.

13

Историчность Гораполлона. См. Ф. Сбордона «Ноп Apollinis Hieroglyphica, Naples, 1940, стр. viii f.

14

Сьюдас. Я написал «за исключением Сьюдаса», потому что он не причислял влиянию Гораполлона каждую книгу об иероглифах. Кроме того, он настаивал, что Гарополлон писал на греческом, а не на египетском языке. Хотя принято считать, что «Иероглифика» была написана первоначально на египетском языке и затем переведена на греческий неким Филиппом.

15

Этимология слова «верблюд». Ван де Волл и Вергот указывают, что такая же этимология существует у Артемидора, 1, 4, хотя будь этот каламбур египетским, он вряд ли узнал бы о нем. Другие каламбуры можно найти в 1, 34; II, 55; II, 108.

16

Египетские слова. Сбордон приводит список из одиннадцати слов, которые, по его мнению, действительно являются египетскими словами. Список включает слово conconfaj, которое, войдя в употребления в XVI веке, превратилось в «аиста». См. его издание, стр. 224.

17

Клемент Александрийский и его религиозная процессия. См. Stromata, VI, 4, 35, 3–37, 3.

18

Псевдо-Филон, запасы и пчелиный рой. De animalibus, стр. 61 и 65. Эта работа написана не раньше I века, так как на стр. 27 упоминается Цезарь Германик (Germanicus Caesar), то есть Нерон.

19

Алкмаеон и превосходство животных над людьми. См. «Примитивизм в античности» Лавджоя и Боэса, гл. xiii.

20

Влияние Круга Джелли. См. Д. Боэс «Счастливый зверь».

21

Гораполлон и бестиарии. В «Истории магии и экспериментальной науки» Аайана Торндайка, 1, 331, говорится, что «Иероглифика» описывала привычки и чудесные свойства животных. Материал не совсем точный, так как в книге I «Иероглифики» в семидесяти символах описаны только двадцать восемь животных. Там же отмечено, что имеется небольшая связь между «Иероглификой» и животным символизмом в «Clavis» Мелито. См. также «Spicilegium» Питры, 11,85 ff., 90 ff.

22

«Physiologus» псевдо-Амвросия. См. Ф. Лаушерта «Geschichte des Physiologus», Strasbourg, 1889.

23

Джефри Тори. О его «Champ Fleury» можно справиться в фототипическом издании Густава Кирхена, Париж, 1921. В следующем пассаже автор сообщает, что он читал и переводил Гораполлона: «Telle facon de Resucrie, Cest a dire descripture faicte par Images, fut premierement inuentee des Egyptiens qui enavoient toutes leurs Cerimonies escriptes, afin que ievulgaire, et les ignares ne peussent entendre ne facilementscauoir leurs secrets ct mysteres. Celles scriptures estoient appellees en Grec Hieroglyphica Cest a dire, Sacra escrip-tures, que nul ne pouuoit entendre sans estre grant Philosophe, et peult cognoistre la raison ct vertus des chosesnaturelles. Quant ilz vouloient signifier Lan, ilz deseig– noient ct faisoient en pourtraict ou painture, ung Dragonse mordant la queue. Pour signifier Liberalite, ilz faisoientla main dextre ouuertc. Et pour Chichette, la main close. Ilz faisoient mille aultres bonnes choses semblabics parlmages, que vous porrez lire et cognoistre au XXV Chapistre des lecons antiques de Caelius Rhodiginus, ctplus aplain en Orus Apollo, qui les a redigees parescriptes en ung volume que porrez trouuer en Grec, si ie yvolez, et en latin aussi, et ie quel iay translate en Francois, et faict ung present a ung seigneur ct bon amy. [Bk. Ill.xiii, verso.]»

Он переводил Гораполлона на латынь. Смысл правой и левой рук пришел не из «Иероглифики», а из работ Диодора Сицилийского – см. Bibl., Ill, 4. «Antiquarum lectionum commentarii» Келия Родигиния (Венеция, 1516). Что касается знаменитой подделки Риччери, то она славится сотней странных суеверий, заимствованных из древней литературы. Имеются причины верить, что в ссылках указаны действительно существовавшие трактаты. Автор был знаком с трудами Гораполлона, что доказано Ноком и Уилсоном (см. стр. 830 их комментариев к Urquhart-Le Motteux в переводе Рабле). Они утверждают, что и Рабле имел копию Гораполлона, которая все еще существует и подписана его экслибрисом. (См. том I, стр. vii, п. 2, к Гаргантюа, I, ix.). Возможно, он читал Гораполлона, но вряд ли знал о трактате Hypnerotomachia. Рабле высмеивал книги Колонны за их фанатическое пристрастие к эмблемам. Он не верил в практику «мудрецов Египта», воспеваемую Полифилием и его французскими коллегами. Говоря об иероглифах, он писал: «Lesquelles nul n'entendist qui n'entendist, et un chascunentendoit qui entendist la vertu, propriete et nature deschoses par icelles figures. Desquelles Orus Apollon a enGrec compose deux livres». [ «Совершенно иначе в былые времена поступали египетские мудрецы, пользовавшиеся письменами, которые они называли иероглифами. В письменах этих никто ничего не понимал, понимали только те, которые понимали свойства, особенности и природу вещей, коих знаки они собой представляли, Гор-Аполлон написал о них по-гречески две книги, а еще подробнее на них остановился в «Любовных сновидениях» Полифил. Во Франции нечто подобное вы найдете в девизе г-на Адмирала, который, в свою очередь, позаимствовал его у Октавиана Августа». Франка Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Гл. iх. Перевод с французского Н. М. Любимова (прим. ред.). Этот пассаж из Гаргантюа, I, ix (в издании Марти Ларокса, 1, 38), можно сравнить с Декларацией Брайва (III, 201). То, что Рабле знал книгу Тори, доказывает шестая глава из книги II «Пантагрюэль», которая содержит дословную передачу критики escumeurs de latin из avis аи lecteur Тори.

Комментариев (0)
×