Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса, Сергей Шевченко . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Название: Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Помощь проекту

Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса читать книгу онлайн

Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - читать бесплатно онлайн , автор Сергей Шевченко

SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…

SPEARHEAD – самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).

SQUARING THE CIRCLE – это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что-то в принципе невозможное.

STAFF REDUCTION = layoff – сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.

STATE OF THE ART – по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?

STRATEGIC – о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой ( Strategic initiative ), быстро сделать себе на этом имя и перепрыгнуть на другое место работы, оставив другим расхлебывать последствия. Strategic realignment – это уже будет реорганизация без видимой цели, якобы из каких-то недоступных офисному планктону соображений, каковые на самом деле чаще всего тривиальны: сократить «поголовье».

STREAMLINE – спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк.

STRETCHING THE ENVELOPE – начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак-Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом».

SUPPLY CHAIN – система, организация (цепь) поставок.

SUSTAINABLE – то, что можно, в принципе, поддерживать бесконечно. Бесконечно в корпоративном смысле – это пока нынешняя администрация «при делах». Обычно это слово связывают с истощением ресурсов, и означает оно идеальное производство, основанное на всем возобновляемом и ничего необратимо не портящее. Ну, не бывает такого, к идеалу можно только стремиться. Однако не будем уж слишком негативны, производство автомобильного горючего из сахарного тростника и бумаги из плантационного эвкалипта явно в плюс промышленности Бразилии, это лучше, чем покупать нефть у арабов и уничтожать джунгли.

SYNERGY – синергизм, отсюда synergistic – синергический и synergize – синергировать. Это мечта технолога, и бухгалтера, тоже: 2 + 2 = 5. В реальной жизни и такое бывает, хотя чаще это из области обещаний и «мечт».

SYSTEMS MANAGEMENT – в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор).

T

TAKING OWNERSHIP – если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали.

TARGET AUDIENCE (GROUP)  – те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете.

TEAM BUILDING – укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете?

TIMELINE – предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет.

TIME TO MARKET – время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год-два.

TOP-DOWN – командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять.

TOTAL QUALITY – полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов.

TOUCH BASE – поговорить о чем-то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено.

TRANSFORM – трансформировать естественно. На английском это тоже бюрократизм.

TRANSITION – переход.

TUNE IN – войти в струю, вписаться в коллектив, понимать указания начальства с полуслова. Дословно – настроиться.

U

UNSUNG HERO – скромный герой, типа недовосславленный. Вот на таких все и держится, которые предаются героизму непосредственно в конторе без расчета и надежды на признание. Не можем отказать себе в удовольствии процитировать синонимы из англо-английского словаря (да, вы правильно поняли, канцелярский английский приходится объяснять и местным): « The Stakhanovite in the office, slaving away unrewarded; not celebrated in ballads or praise poems, but the man or woman on whose shoulders rests the success or failure of an entire enterprise ». Стахановец в конторе…

UPGRADE – апгрейд. Это уже русское слово.

URGENCY, A SENSE OF – чувство срочности, того, что надо что-то сделать без промедления. У занятых и важных людей всегда есть срочные дела, так что если вы позиционируете себя в качестве занятого и важного, имеет смысл демонстрировать вторичные признаки этих качеств путем быстрого движения по коридорам конторы.

UTILIZE = use – использовать; еще один бюрократизм.

V

VALIDATE – подтвердить (к примеру, что оно работает как предполагалось). Например, разработали какую-то штуковину для завода и перед запуском в серию на реальном заводе испытали.

VALUE – ценность, стоимость; value-added – продукт с дополнительными функциями, по идее, более ценный, чем его прототип.

VISION – на обычном английском это – просто зрение. На бюрократическом – как бы прозрение; каждый начальник мнит себя визионером, прозревающим светлое будущее сквозь мглу. Помните, какие «кремлевские мечтальники» в баснословные времена красного террора и кокаина в нашей стране сидели? Они тоже заявляли, что прозревают светлое будущее, и все идет по плану. Эта историческая трагедия нередко повторяется как мелкий фарс в отдельно взятых корпорациях.

VISUALIZE – умственно представить. Ну, скажем, картину светлого будущего (см. выше). Вот Манилов был известный визуализатор. И визионер тоже.

W

WALK THE TALK – это идиома, означающая то же, что в русском языке – подкрепление слов делами. Куда сказали пойдем, туда и пойдем! (поручик, молчать!)

WAR CHEST – это не доспехи, как можно было бы подумать, а «загашник» – деньги, отложенные компанией на черный день или на случай подвернувшейся возможности (например, купить и поглотить более мелкую компанию – это корпоративные войны и есть).

WIN-WIN, WIN-WIN SITUATION – ситуация, в которой нет проигравших. Например, переговоры приводят к результату, устраивающему обоих партнеров. Считается, что эта концепция пришла из Азии. В Америке традиционно переговоры, и вообще деловая активность, рассматриваются в терминах спорта (недаром американцы все проходят через спорт в школе и колледже): есть победитель, есть проигравший, но воспринимается это не как жизненная трагедия, а как что-то временное; никто не проигрывает до конца. Это не ситуация, типичная для слаборазвитых стран, где игра идет по принципу – « Winner gets all ». То есть победитель забирает все.

WORK-BASED TRAINING – обучение непосредственно на работе.

WOW FACTOR – фактор «Вау!» Свойство продукта привлекать к себе внимание, удивлять, запоминаться. Например, психоделически раскрашенный велосипед – вау! Могут не обратить внимания на то, что он в других отношениях дешевый, китайский.

WORLD-CLASS – мирового класса. («Ага!»)

X

X, GENERATION (Generation X)  – поколение Х, целевая аудитория (таргет-груп) для нелепых «молодежных гаджетов».

XTRA = extra – экстра – в таком написании появляется в рекламе. Как бы – стильное написание. С другой стороны, раз написание несловарное, в суд никого не потянуть, если этих самых «экстр» в продукте – с гулькин нос.

Комментариев (0)
×