Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов
Название: Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Дата добавления: 12 апрель 2023
Количество просмотров: 42
Читать онлайн

Помощь проекту

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков читать книгу онлайн

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
class="title3">

Молчаливо один поднимаюсь на дом

Мелодия «Сянцзяньхуань»

Молчаливо один поднимаюсь на дом,

виснет месяц крючком,

а в затихшем дворе по-осеннему зябнет платан.

Не избыть тяжких ран,

в смутных мыслях туман,

сердце гложет утрата,

и в с мятенье невнятном душа моя как-то зажата.

Луна осенняя, цветы весны

Мелодия «Юймэйжэнь»

Луна осенняя, цветы весны – доколе

напоминать мне будут о былом?

Пахнуло вновь весенним ветерком,

но под луной страны моей не вижу боле.

Резьба перил, ступеней яшма – все, как прежде,

но там теперь иные лица.

С кажи, как вынести ту скорбь, что сердце режет?

Она безмерна, как река, что на восток стремится.

Лю Юн

(984–1053)

На башню я взошел в томленье вешнем

Мелодия «Деляньхуа»

На башню я взошел в томленье вешнем,

ласкаемый пассатом,

тоска тянулась в край нездешний,

и травы затуманились закатом,

а некому открыть души мятежность.

Я жаждал страсть топить в безумном зелье

да песней заглушать,

но пресно понуждение к веселью.

Пусть я иссохну с утешеньем,

что ради милой можно пострадать.

Студёна ночь, цикада стонет[8]

Мелодия «Юйлиньлин»

Студёна ночь, цикада стонет

у путевого павильона[9],

внезапно ливень стих.

В шатре у врат не до вина,

нас ждет разлуки миг

с движением челна.

Рука в руке, в слезах глаза,

и сил нет что-нибудь сказать.

Уходит челн

сквозь пену волн

туда, где чуских туч ниспала пелена[10].

Для тонких душ разлука – вечной болью,

тем боле

в щемящий осени сезон.

Где хмеля испарится сон?

Под ивою прибрежной,

луной щербатой, ветром свежим?

За годом год пойдут года,

когда и день погожий – пустота.

И сердце, тысячи страстей полно, —

кому тогда откроется оно?

Чжан Сянь

(990–1078)

Как эта высь, как эта даль

Мелодия «Ицунхуа»

Как эта высь, как эта даль, тоска

безмерно глубока,

боль нескончаема, как нить клубка,

как пух, летящий

над тропой.

Храп лошади затихнул в чаще,

пыль заклубилась вяще…

Где ж, милый, след найдется твой?

Спит пара уточек на озерке,

лодчонки чалят вдалеке.

Ночь пала на цветистый теремок,

в окне

повис луны крючок.

Так стало грустно мне!

Ведь даже лепестку

дано весной ласкаться к ветерку.

Прокуковала птица

Мелодия «Цяньцюсуй»

Прокуковала птица —

пора с весной проститься[11].

Тем паче грустно, что цветов уже не будет.

Под ветром буйным и дождем тоскливым

зазеленеть подходит время сливам,

лоянским ивам

пушинки белые кидать в безлюдье.

Забудь и думать о струне,

она печалью веет мне.

Как Небо не дряхлеет,

так и любви – не умереть,

опутала, что сеть

со множеством ячеек.

Ночь истекла, фитиль погас,

но не пришел рассветный час.

Под песнь ручья я пил

Мелодия «Тяньсяньцзы»

Под песнь ручья[12] я пил, и пил немало,

к полудню хмель исчез, тоска осталась.

Весна-весна, вернешься ли, уйдя?

Вечор я у зерцала

узрел – бегут года.

Ушедшее ушло. О чем мечтать?

Во тьме у пруда дремлет пара птах,

в луче луны цветок резвится с тенью,

не светят окна, штор прикрыты чернью,

народ затих,

а ветер лих,

и утром – тропы в алых лепестках.

Янь Шу

(991–1055)

За каждый новый стих – хмельную чашу

Мелодия «Хуаньсиша»

За каждый новый стих – хмельную чашу

в беседке той же, что в году угасшем.

Взойдет ли день, померкнувший к закату?

Цветы падут, и это неизбежно,

как возвращение касаток прежних.

А я один брожу по тропам сада.

Орхидеи в росе, на хрисанфах туман

Мелодия «Деляньхуа»

Орхидеи в росе, на хрисанфах туман,

и под пологом ложе не грето,

улетели касатки в заоблачность стран,

а луна, не заметив разлуки зияющих ран,

шлет лучи в мой притихший покой до рассвета.

Я в ночи, когда

Комментариев (0)
×