Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель, Рахель Блувштейн . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель
Название: Переводы стихов Рахель
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Переводы стихов Рахель читать книгу онлайн

Переводы стихов Рахель - читать бесплатно онлайн , автор Рахель Блувштейн
1 2 3 4 5 ... 7 ВПЕРЕД

Вот подан знак — и что-то вдруг издалека

вплотную подошло.


Перевод М. Яниковой


* * *


Так нежны, так чудесны объятья твои —

убаюкают, грусть унесут.

К лону милой земли приравняю я их,

ибо ужас не властвует тут.


Только женщина я! Как могу я одна?

И лоза, что к вершине ползет, —

без родного ствола ослабеет она

и, как я, на землю падет.



Пусть слиты губы, но сердца разделены...

* * *


"Мы как два волка плясали на цепи,

и это мы называли любовью."

И.Эренбург


"Поставь меня печатью на сердце своем... "

Песнь песней


Пусть слиты губы, но сердца разделены,

сердца терзает страх.

В одних и тех же — волей рока — мы должны

плясать цепях.


Степным волкам лишь слышно, как звенят

их цепи — не дано им различать

молитвы и мольбы: "поставь меня

на сердце, как печать... "



* * * 

Уходят силы прочь.

Так постарайся мне помочь,

попробуй мне помочь!


Стань мостиком над пропастью тоски,

над бездной дней,

и постарайся мне помочь,

помочь душе моей.


Стань деревом, ручьем — в краю,

где тени нет и вод.

Попробуй мне помочь!

Ночь длится,

и далек восход.


Стань вестью радостной, лучом в ночи,

стань хлебом из печи!


Перевод А. Кобринского "Силы мои уходят" 

*  *  * 

Силы мои уходят и явно уже не те —

Будь же добрым ко мне, будь же добрым ко мне!

Будь мостом над бездной печали, над печалью дней в пустоте.

Будь же добрым ко мне, будь же добрым ко мне! Дай от души своей.

Будь опорой сердцу, будь древесной тенью в середине пустыни сей.

Будь же добрым ко мне! Ночь такая долгая и нет в ней зари неимущим.

Будь же мне светом чуть-чуть заметным, радостью будь нежданной.

Будь же хлебом моим насущным!


Перевод А. Кобринского



Перевод Л. Друскина «О, как мой дух ослаб, скорей мне руку дай!..» /


*   *   *

О, как мой дух ослаб, скорей мне руку дай!

Молю, не покидай, молю, не покидай!

Стань мостиком моим через пучину дня,

Опорой будь в тоске, не оставляй меня!

Стань деревом моим, стань кроной надо мной,

Пусть тень твоих ветвей утихомирит зной...

А если ночь, согрей хоть капелькой огня...

Ты мой насущный хлеб, не покидай меня!


Перевод Л. Друскина


МОЕЙ ЗЕМЛЕ


/Перевод М. Яниковой/


Ни славословья,

ни возвышенной строки

не посвящала я тебе,

моя земля.


Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

лишь мной протоптана тропа

в твоих полях.


Я знаю, мать моя, —

и в том сомненья нет,

что скромен дар тебе

одной из дочерей:


лишь возглас радости,

когда прольется свет,

лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.


1926, Тель-Авив

Перевод М. Яниковой 


РАХЕЛЬ /Перевод М. Яниковой/


Наша кровь едина и души,

ее голос во мне поет.

Праматерь Рахель, пастушка,

пасла Лавана скот...


И поэтому дом мне тесен

и город ко мне суров —

никогда не забыть ее песен

для пустынных ветров.


Мне другой хранитель не нужен,

кто-то путь указал мне рукой, —

это память хранит мою душу

и покой.


РАХЕЛЬ /Перевод Я. Хромченко/


Да, кровь ее в крови моей

И песня в песне неустанной.

Рахель, пастушка стад Лавана,

Рахель, праматерь матерей.


И потому мне тесен дом.

За город — там пастушки пели,

Там трепетал платок Рахели

В пустыне, на ветру сухом.


Иду с котомкою своей.

Дорога знойная пылится,

В босых ногах моих хранится

Вся память тех далеких дней.


Перевод Я. Хромченко 


Я всем довольна...


Я всем довольна! Теснота

поможет мне мечтать о дали,

и есть у осени цвета

любви и золотой печали.


Стихов прекрасные цветы

взрастают из тоски нетленной,

а золотой песок пустынь

летит с горы Нево священной.


Перевод М. Яниковой


ПРЕВРАЩЕНИЕ /Перевод М. Яниковой/


Это слабое тело,

это сердце, что полно печали такой —

станут прахом земным они чуть погодя,

частью почвы, и с нею дождутся дождя,

и, смеясь, взлетят высоко.


С благодатным дождем я прорвусь к небесам —

через почву пройду,

стены гроба поправ,

и тогда загляну прямо зною в глаза

я глазами трав.


Перевод М. Яниковой


ПРЕВРАЩЕНИЕ  /Перевод Я. Хромченко/


Эта слабая плоть,

Это сердце печальное —

Это

Превратится в крупицы земли плодоносной

И в зной,

Пробудившись, возжаждет

Веселой струи водяной.

И потянется ввысь,

И пробьется к весеннему свету.

Напитавшись дождем,

Я воспряну, я вырвусь на волю

Из могилы глубокой,

Сквозь комья земли полевой,

И увижу я небо —

Кустами, цветами, травой,

И зажмурю глаза,

Обожженые зноем и болью.


Перевод Я. Хромченко



* * *


Пусть я десять раз сказала: "Хватит",

десять раз "Свободна!" — прокричала,

но оковы прочность не утратят,

и опять начнется все сначала.


Вновь на сердце длать твоя сожмется, —

и отпустит, дав воспрять надежде.

Сердце затрепещет и забьется —

а потом умолкнет, как и прежде.


Перевод М. Яниковой


Та, которая следом за мною...


Та, которая следом за мною займет

в твоем сердце чужие покои,

и насытится горечью, сладкой как мед,

едкой сладостью — следом за мною,

та, другая —

заставит меня позабыть?


Или все ж прибежишь впопыхах,

чтоб опять теребить

этой горечи нить,

что в моих вплетена стихах?


Перевод М. Яниковой


МИХАЛЬ

/Перевод М. Яниковой/

"И полюбила Михаль, дочь Саула, Давида... –

и презрела его в сердце своем."

Книга Самуила, 1, II


О Михаль, ты сестра мне —

ведь связь поколений крепка,

и еще виноградник

полынью сухой не зарос,

и на платье твоем

не поблек еще пурпур полос,

золотые браслеты твои

мне звенят сквозь века.


Не однажды я видела,

как ты стоишь у окна,

и свободу и нежность

твои отражают черты.

О Михаль, о сестра,

я ведь тоже грустна, как и ты,

и, как ты,

на презренье к любимому осуждена.


Перевод М. Яниковой


Только стук дверей...


Только стук дверей, только лязг замка —

и стихают шаги в ночи.

И к чему мой зов, и к чему тоска,

если ты их не различишь?


Так поставь же, гордость, на сердце знак,

горечь, душу мою залей,

потому что я одинока так,

как слепец среди площадей.


Перевод М. Яниковой


Все я вам поведала...

Перевод М. Яниковой


Все я вам поведала теперь,

распахнула дверь.

В комнатах бродили чужаки,

указаньям следуя руки:


"Тут — пустые чаянья и месть,

а покой отчаяния — здесь.

Это — смотрит из угла

гордость, что растоптана была".


И случилось так:

ты был с ними, мой родной чужак.

Посмотрел, как все, и вышел прочь.

Я — в углу. Настала ночь.


"Вдруг", — мелькает мысль в тиши ночной, —

1 2 3 4 5 ... 7 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×