Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка, Федерико Гарсиа Лорка . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка
Название: Луна и Смерть
Дата добавления: 16 январь 2024
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Помощь проекту

Луна и Смерть читать книгу онлайн

Луна и Смерть - читать бесплатно онлайн , автор Федерико Гарсиа Лорка
class="v">одни только вздохи стынут.

Ах, любовь,

ты исчезла ныне!

Гвадалквивир… Хиральда,

апельсинных садов прохлада.

Хениль и Дарро… Руины

башен, высоких когда-то.

Ах, любовь,

ты ушла без возврата!

Зачем уносить воде

крики и вздохи унынья?

Ах, любовь,

ты исчезла ныне!

Уносит в море река

цветы апельсинного сада.

Ах, любовь,

ты ушла без возврата!

Поэма о цыганской сигирийе

Пейзаж

Перевод Марины Цветаевой

Масличная равнина

распахивает веер,

запахивает веер.

Над порослью масличной

склонилось небо низко,

и льются темным ливнем

холодные светила.

На берегу канала

дрожат тростник и сумрак,

а третий – серый ветер.

Полным-полны маслины

тоскливых птичьих криков.

О, бедных пленниц стая!

Играет тьма ночная

их длинными хвостами.

Гитара

Перевод Марины Цветаевой

Начинается

плач гитары.

Разбивается

чаша утра.

Начинается

плач гитары.

О, не жди от нее

молчанья,

не проси у нее

молчанья!

Неустанно

гитара плачет,

как вода по каналам – плачет,

как ветра над снегами – плачет,

не моли ее о молчанье!

Так плачет закат о рассвете,

так плачет стрела без цели,

так песок раскаленный плачет

о прохладной красе камелий.

Так прощается с жизнью птица

под угрозой змеиного жала.

О, гитара,

бедная жертва

пяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод Бориса Дубина

Крик полукружьем

от склона

до склона пролег.

Черною радугой

стянут

сиреневый вечер.

    Ай!

По струнам ветров

полоснул

исполинский смычок.

    Ай!

(Цыгане в пещерах

затеплили свечи.)

    Ай!

Тишина

Перевод Анатолия Гелескула

Слушай, сын, тишину —

эту мертвую зыбь тишины,

где идут отголоски ко дну.

Тишину,

где немеют сердца,

где не смеют

поднять лица.

Поступь сигирийи

Перевод Анатолия Гелескула

Бьется о смуглые плечи

бабочек черная стая.

Белые змеи тумана

след заметают.

    И небо земное

     над млечной землею.

Идет она пленницей ритма,

который настичь невозможно,

с тоскою в серебряном сердце,

с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,

агонию певчего тела?

Какой ты луне завещала

печаль олеандров и мела?

    И небо земное

    над млечной землею.

Вослед шествию сигирийи

Перевод Виктора Андреева

Дети глядят

на дальний закат.

Свечи погасли,

и слепые юницы

к луне обращают лица,

и возносятся ветром

спирали печали.

Горы глядят

на дальний закат.

А потом…

Перевод Марины Цветаевой

Прорытые временем

лабиринты —

исчезли.

Пустыня —

осталась.

Немолчное сердце —

источник желаний —

иссякло.

Пустыня —

осталась.

Закатное марево

и поцелуи —

пропали.

Пустыня —

осталась.

Умолкло, заглохло,

остыло, иссякло,

исчезло.

Пустыня —

осталась.

Поэма о солеа

«Земля сухая…»

Перевод Виктора Андреева

Земля сухая,

земля немая

в ночи

без края.

(Ветер в садах,

ветер в горах.)

Земля —

старей

страдания

и свечей.

Земля

глубинной мглы.

Земля

безглазой смерти,

каленой стрелы.

(Ветер полей.

Дрожь тополей.)

Селенье

Перевод Марины Цветаевой

На темени горном,

на темени голом —

часовня.

В жемчужные воды

столетние никнут

маслины.

Расходятся люди в плащах,

а на башне

вращается флюгер.

Вращается денно,

вращается нощно,

вращается вечно.

О, где-то затерянное селенье

в моей Андалузии

слезной…

Кинжал

Перевод Виктора Андреева

Кинжал,

в жилах кровь леденя,

входит в сердце – как плуг,

взрезающий землю.

    Нет.

    Не вонзайте его в меня.

    Нет.

Кинжал —

словно луч раскаленного дня

пламенит

глубины ущелий.

    Нет

    Не вонзайте его в меня.

    Нет.

Перекресток

Перевод Виктора Андреева

Вечер, фонарь,

ветра шквал,

и – в сердце

кинжал.

Улица —

как струна,

дрожит в напряженье она,

дрожит,

от жалящей боли черна.

Всюду,

что бы ни увидал,

вижу: в сердце

кинжал.

Ай!

Перевод Виктора Андреева

Крик расстилает по ветру

Тень кипариса.

(Один я хочу остаться

и разрыдаться.)

Все порушено в мире.

Осталось только безмолвие.

(Один я хочу остаться

Комментариев (0)
×