Эдгар По - Стихи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эдгар По - Стихи, Эдгар По . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эдгар По - Стихи
Название: Стихи
Автор: Эдгар По
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 164
Читать онлайн

Помощь проекту

Стихи читать книгу онлайн

Стихи - читать бесплатно онлайн , автор Эдгар По
1 ... 4 5 6 7 8 ... 10 ВПЕРЕД

Где ветер трогал волосы матрон

Теперь шумят кусты чертополоха,

Где, развалясь на троне золотом,

Сидел монарх - теперь по серым плитам

В холодном молчаливом лунном свете

Лишь ящерица быстрая скользит.

Так эти стены, выветренный цоколь

Заросшие глухим плющом аркады

И эти почерневшие колонны,

Искрошенные фризы-эти камни,

Седые камни - это все, что Время,

Грызя обломки громкой, грозной славы

Оставило судьбе и мне? А больше

И не осталось ничего?

- Осталось!!! Осталось!!!-эхо близкое гудит.

Несется вещий голос, гулкий голос

Из глубины руины к посвященным...

(Так стон Мемнона достигает солнца)

"Мы властвуем над сердцем и умом

Властителей и гениев земли!

Мы не бессильные слепые камни:

Осталась наша власть, осталась слав..

Осталась долгая молва в веках,

Осталось удивленье поколений,

Остались тайны в толще стен безмолвных,

Остались громкие воспоминанья,

Нас облачившие волшебной тогой.

Которая великолепней славы!"


Той, которая в раю

перевод В.Рогова

В твоем я видел взоре,

К чему летел мечтой

Зеленый остров в море,

Ручей, алтарь святой

В плодах волшебных и цветах

И любой цветок был мой.

Конец мечтам моим!

Мой нежный сон, милей всех снов,

Растаял ты, как дым!

Мне слышен Будущего зов:

"Вперед!" - но над Былым

Мой дух простерт, без чувств, без слов,

Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной

Любви моей звезда.

"Нет, никогда - нет, никогда"

(Так дюнам говорит прибой)

Не взмоет ввысь орел больной

И ветвь, разбитая грозой,

Вовек не даст плода!

Мне сны дарят отраду,

Мечта меня влечет

К пленительному взгляду,

В эфирный хоровод,

Где вечно льет прохладу

Плеск италийских вод.

И я живу, тот час кляня,

Когда прибой бурливый

Тебя отторгнул от меня

Для ласки нечестивой

Из края, где, главу клоня,

Дрожат и плачут ивы.


Свадебная баллада

перевод В.Брюсова

Обручена кольцом,

Вдыхая ладан синий,

С гирляндой над лицом,

В алмазах, под венцом,

Не счастлива ль я ныне!

Мой муж в меня влюблен...

Но помню вечер синий,

Когда мне клялся он:

Как похоронный звон

Звучала речь, как стон

Того, кто пал, сражен,

Того, кто счастлив ныне,

Смягчил он горечь слез

Моих в тот вечер синий;

Меня (не бред ли грез?)

На кладбище отнес,

Где мертвецу, меж роз,

Шепнула я вопрос:

"Не счастлива ль я ныне?"

Я поклялась в ответ

Ему, в тот вечер синий.

Пусть мне надежды нет,

Пусть веры в сердце нет,

Вот - апельсинный цвет:

Не счастлива ль я ныне?.

О, будь мне суждено

Длить сон и вечер синий!

Все ужасом полно

Пред тем, что свершено.

О! тот, кто мертв давно,

Не будет счастлив ныне!


Сонет к острову Занте

перевод В.Рогова

Нежнейшее из наименований

Взял у цветка ты, полного красы!

О, сколько ты родишь воспоминаний

Про дивно лучезарные часы!

О, встречи полные блаженства, где вы,

Где погребенных упований рой?

Вовек не встретить мне усопшей девы,

Вовек, - всходя на склон зеленый твой!

Вовек! волшебный звук, звеня тоскою,

Меняет все! Твоя краса вовек

Не очарует! Проклятой землею

Отныне числю твой цветущий брег,

О гиацинтов край! Пурпурный Занте!

Isola d' ото! Fior di Levante!

Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.)


Молчание (Сонет)

перевод В.Бетаки

Есть много близких меж собой явлений,

Двуликих свойств (о, где их только нет!).

Жизнь - двойственность таких соединены

Как вещь и тень, материя и свет.

Есть двойственное, цельное молчанье

Души и тела, суши и воды.

В местах, где поросли травой следы,

Оно гнездится, но воспоминанья

И опыт говорят: не жди беды

Оно - молчанье жизни, нет в нем зла,

Невозвратимым мысль его назвала.

Но если тень молчанья вдруг предстала

И душу в те пределы увела,

Куда нога людская не ступала

Доверься господу!

Пора пришла.


Страна сновидений

перевод Н.Вольпин

Вот за демонами следом,

Тем путем, что им лишь ведом,

Где, воссев на черный трон,

Идол Ночь вершит закон,

Я прибрел сюда бесцельно

С некой Фулы запредельной,

За кругом земель, за хором планет,

Где ни мрак, ни свет и где времени ист.

Пещеры. Бездна. Океаны

Без берегов. Леса-титаны,

Где кто-то, росной мглой укрыт,

Сам незрим, на вас глядит.

Горы рушатся, безгласны,

В глубину морей всечасно.

К небу взносятся моря,

В его огне огнем горя.

Даль озер легла, простерта

В бесконечность гладью мертвой,

Над которою застыли

Снежным платом сонмы лилий.

По озерам, что простерты

В бесконечность гладью мертвой,

Где поникшие застыли

В сонном хладе сонмы лилий...

По реке, струящей вдаль

Свой вечный ропот и печаль...

По расселинам и в чащах...

В дебрях, змеями кишащих...

На трясине, где Вампир

Правит пир,

По недобрым тем местам,

Неприютным, всюду там

Встретит путник оробелый

Тень былого в ризе белой.

В саванах проходят мимо

Призрак друга, тень любимой

Вздрогнут и проходят мимо

Все, кого, скорбя во мгле,

Он отдал небу и земле.

Для сердец, чья боль безмерна,

Этот край-целитель верный.

Здесь, в пустыне тьмы и хлада

Здесь, о, здесь их Эльдорадо!

Но светлой тайны до сих пор

Еще ничей не видел взор.

Совершая путь тяжелый,

Странник держит очи долу

Есть повеленье: человек

Идет, не поднимая век.

И только в дымчатые стекла

Увидеть можно отсвет блеклый.

Я за демонами следом,

Тем путем, что им лишь ведом,

 Где, воссев на черный трон,

Идол Ночь вершит закон,

В край родной прибрел бесцельно

С этой Фулы запредельной


Спящая

(перевод А.Эппеля)

В июне в темный час ночной

Я под таинственной луной,

Чей золотистый ореол

На тихий холм и смутный дол

За каплей каплю в каплях рос

Дурманящий туман принес,

1 ... 4 5 6 7 8 ... 10 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×