Владимир Короткевич - Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Короткевич - Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды, Владимир Короткевич . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Короткевич - Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды
Название: Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды
Издательство: ЗАО ТИД «Амфора»
ISBN: 5-367-00142-4
Год: 2006
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды читать книгу онлайн

Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Короткевич

Владимир Короткевич не рядовой писатель, это Творец, обогативший мировую литературу произведениями на родном языке. А таких мастеров слова, по утверждению многих литературоведов, в Беларуси было только двое — Максим Богданович и Владимир Короткевич. Одно лишь то, что произведения Короткевича были переведены на двадцать один язык, причем не только на английский, немецкий, французский, испанский и русский, но и на такие экзотические, как вьетнамский и монгольский, не говоря уже обо всех славянских, чувашском, узбекском и других, может свидетельствовать о мировом признании таланта Короткевича. Белорусской литературе, увы, с этим очень часто не везло — многие уроженцы Беларуси стали польскими и русскими литературными классиками. Достаточно вспомнить Элизу Ожешко, уроженку Гродно, и гордость польской культуры, поэта мирового масштаба Адама Мицкевича, родившегося под Новогрудком (Гродненская область), чтобы согласиться с этим утверждением. Короткевич же, прекрасно зная и русский, и польский языки, писал только по-белорусски, несмотря на то что люди, облечённые властью, неоднократно предлагали ему писать по-русски. Но он очень любил свою белорусскую мову. Кто знает, может быть, именно потому он и остался практически незнаком русскому читателю. Наиболее известные в России романы «Черный замок Ольшанский» и «Дикая охота короля Стаха», переведенные на русский язык и экранизированные, — лишь верхушка айсберга по имени Владимир Короткевич, лишь очень небольшая часть его творчества.

Думаю, можно представить, какую сложную и ответственную задачу я поставил перед собой, взявшись за перевод «Христа», а когда я сам это осознал, было поздно — процесс пошел. Для начала я сел в автобус и с книгой в руках поехал в город Гродно, чтобы посмотреть своими глазами на места, где всё происходило. А через несколько дней, обойдя Гродно и окрестности, а также побывав практически во всех упомянутых в романе городах и весях, я вернулся в Минск с твердым намерением перевести «Христа» на русский язык. Работая над романом, я старался сохранить музыку живого белорусского языка, которым Владимир Семенович, нужно заметить, владел в совершенстве, в отличие от многих нынешних политиков и дикторов белорусского радио и телевидения, но насколько хорошо это получилось — судить уже не мне.

После всего сказанного мне остается добавить только одно: если Бог пошлет мне такое же вдохновение и в будущем, то надеюсь, что перевод романа Короткевича, который вы, уважаемый читатель, только что прочли, окажется далеко не последним. Произведения Владимира Семеновича не устарели с годами, наоборот, в нынешние времена они стали актуальными как никогда. Они не устарели, напротив, мне кажется, что их еще до конца не оценили, не осмыслили, что их нужно переводить и публиковать, что имя и книги Владимира Короткевича необходимо знать и помнить.


Александр Сурнин.

Примечания

1

Шалберский — жульнический. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — примеч. авт.).

2

Ратман — советник.

3

Адвокат дьявола — участник обряда инквизиции.

4

Лотровский — плутовской, мошеннический.

5

Любка — Любек.

6

Стекольня — Стокгольм.

7

Матерь моря — компас.

8

Звёздный Кол — Полярная звезда.

9

Фока — тюлень.

10

Правлено кем-то: «попов».

11

Правлено: «православных».

12

Правлено: «митрополита Болвановича».

13

Канон — пушка.

14

Около двухсот семидесяти километров.

15

Корд — короткий меч.

16

Кужель — холстина. (Примеч. перев.).

17

Ялман — сабля, расширенная и иногда утяжелённая на конце.

18

Войт — староста. (Примеч. перев.).

19

Почетный доктор.

20

Великий Томас — Торквемада.

21

Панацея — шарлатанское средство от всех бед.

22

Сифонофора — свободноплавающие морские животные типа кишечнополостных. Живут неразрывными колониями до 20 метров длиной. Хищники. Ловят добычу и съедают её всей колонией.

23

Перевод Н. М. Любимова.

24

Свепет — пчелиный рой.

25

Иезекииль — библейский пророк.

26

Трёхкупольная Анна и Каложа — церкви в Гродно.

27

Неф (или корабль) — вытянутая в длину прямоугольная часть здания.

28

Произошел в 1405 г.

29

Нервюры — выпуклые арки, каркас свода.

30

Фискал — обвинитель.

31

Новый иезуитский костёл действительно был закончен только около середины XVII в.

32

«Молот ведьм» — изуверская средневековая книга о колдовстве и средствах, которыми рекомендуется добывать у ведьм признание.

33

Глас народа — глас [Божий] (лат.).

34

Арбитр элегантности (лат.).

35

Нард — восточное благовоние.

36

Штукатуров.

37

Каменщиков.

38

Суконная.

39

Клевец — остроконечный молоток для насечки жерновов.

40

Купа— долг.

41

Диссидент — христианин, не принадлежащий к Римско-католической церкви.

42

Кипац — давнее пренебрежительное прозвище мужиков; кулак, скупая, тёмная деревенщина.

43

Ларник — архивариус, нотариус, иногда — секретарь.

44

Баниция — изгнание.

45

Отрежу голову.

46

Швагер — шурин. (Примеч. перев.).

47

Миланского. Бона Сфорца.

48

Чашники — правое, предательское крыло гуситов.

49

Немного позже эта самая подмётная еретическая книга с некоторыми исправлениями была в Гродно напечатана.

Комментариев (0)
×