Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1, Генри Райдер Хаггард . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
Название: Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
Издательство: Терра
ISBN: нет данных
Год: 1993
Дата добавления: 28 июль 2018
Количество просмотров: 429
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Генри Райдер Хаггард

[27] Имеется в виду смерть.

[28] Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

[29] Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

[30] Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

[31] Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

[32] Вельды — южноафриканская степь.

[33] Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

[34] Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

[35] Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.

[36] Инкоози — вождь.

[37] В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

[38] Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

[39] Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.

[40] Муча — набедренная повязка.

[41] Ассегай — метательный дротик.

[42] Твид — шерстяная материя особой выделки.

[43] Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.

[44] Пинта — 0,56 л.

[45] Квагга — дикая африканская лошадь.

[46] Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

[47] Галлон — 4,54 литра.

[48] Навуходоносор — вавилонский царь.

[49] Чосер (1340-1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

[50] Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.

[51] Фартинг — самая мелкая английская монета.

[52] Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

[53] Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А.К.

[54] Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).

[55] У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А.К.

[56] Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.

[57] Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.

[58] Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

[59] Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.

[60] Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

[61] Старшие входят первыми (лат.).

[62] Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.

[63] «Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

[64] Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А.К.

[65] Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А.К.

[66] Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.

[67] Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.

[68] Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.

[69] Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.

[70] Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

[71] Миля — английская мера длины, около 1609 м.

[72] Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

Комментариев (0)
×