Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1, Генри Райдер Хаггард . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
Название: Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
Издательство: Терра
ISBN: нет данных
Год: 1993
Дата добавления: 28 июль 2018
Количество просмотров: 429
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Генри Райдер Хаггард

[73] Фут — английская мера длины, около 30,5 см.

[74] Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

[75] «Капский журнал» (англ.).

[76] Башмачок, род растений семейства орхидных.

[77] Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.

[78] Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

[79] Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.

[80] Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

[81] Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.

[82] Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.

[83] Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.

[84] Каттлея Мосси, вид орхидеи.

[85] Аркадийский — идиллический, пасторальный.

[86] Кеб — наемный конный экипаж.

[87] Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820-1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

[88] Акр — английская мера площади, около 0.4 га.

[89] Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

[90] Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

[91] Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.

[92] В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856-1879).

[93] В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828-1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».

[94] Т. е. в могилу

[95] Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.

[96] Отец (зулу).

[97] Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

[98] Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

[99] Доу — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

[100] Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

[101] Шайтан — в мусульманской мифологии — одно из имен дьявола.

[102] Соверен — английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

[103] Книга Иова — название одной из глав Библии.

[104] Анероид — металлический барометр.

[105] Гелиограф — солнечный телеграф.

[106] То есть к океану.

[107] Панч — персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

[108] Камедь — застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

[109] «Милая родина» — песенка, популярная в Англии в XIX веке.

[110] «Правь, Британия» — английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

[111] В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.

[112] Европа, — в греческой мифологии — дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

[113] Апис — в древнеегипетской мифологии — бог плодородия в образе быка.

[114] Геродот — древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.

[115] Безумные! Безумные! (готтентотск.)

[116] Святой Лаврентий — римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.

[117] Банту — группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.

[118] Харон — в древнеримской мифологии — старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.

[119] Альбинизм — прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.

[120] Hope (англ.) — надежда.

[121] Дакка — род конопли.

[122] Бушмены — негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.

[123] Savage (англ.) — дикий.

[124] Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.

[125] Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.

Комментариев (0)
×