Андре Моруа - Земля обетованная

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андре Моруа - Земля обетованная, Андре Моруа . Жанр: Зарубежная современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андре Моруа - Земля обетованная
Название: Земля обетованная
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 286
Читать онлайн

Помощь проекту

Земля обетованная читать книгу онлайн

Земля обетованная - читать бесплатно онлайн , автор Андре Моруа

Александр Феликс Жозеф Рибо (1842–1923) – французский политический деятель, в 1917 г. председатель Совета.

50

Поль Пенлеве (1863–1933) – в 1917 г. военный министр.

51

Жан-Батист Эстьен (1860–1936) – французский генерал, которого называют «отцом французских танковых войск».

52

Жозеф Жак Сезар Жоффр (1852–1931), – в 1917 г. маршал, командующий французскими армиями.

53

Дуглас Хейг (1861–1928) – британский фельдмаршал, в 1917 г. командующий английскими экспедиционными войсками во Франции.

54

Робер Жорж Нивель (1856–1924) – главнокомандующий французской армией во время Первой мировой войны, сторонник агрессивной наступательной тактики.

55

Битва при Каннах – крупнейшее сражение Второй Пунической войны, происшедшее 2 августа 216 г. до н. э. около города Канны, в Апулии, на юго-востоке Италии.

56

Овсяная каша (порридж) и тосты (англ.).

57

Английский Военный крест.

58

Игра заключается в том, что из двух людей, разделивших двойную миндалину, выигрывает тот, кто на следующий день первым скажет: «Здравствуй, Филиппина!»

59

Король Людовик XIV часто ездил в замок Марли, построенный для него Ардуэном Мансаром, в сопровождении королевы Марии-Терезии и своих фавориток – г-жи де Монтеспан, м-ль Лавальер и др. Эти поездки описаны в «Мемуарах» Луи де Рувруа, герцога де Сен-Симона (1675–1755).

60

Спокойной ночи, дорогая, и сладких вам снов! (англ.)

61

Мы жили такой дружной семьей… (англ.)

62

Домицилий – документ с официальным адресом проживания.

63

Ну что, дорогая? Что стряслось? Вы поссорились с Сибиллой? Ну конечно! Я так и знала, что этим кончится (англ.).

64

Он сразу полюбил вас? (англ.)

65

И когда же он сделал вам предложение? (англ.)

66

Прекрасно, моя дорогая… рано или поздно так и должно было случиться. И я рада, что вы выходите замуж за человека солидного возраста, а не за какого-нибудь молокососа (англ.).

67

Отсылка к пьесе Ж.-Б. Мольера «Смешные жеманницы».

68

«Для мужа и жены» (лат.); «Вступление» (лат.) – Вступительная часть «Реквиема» Габриэля Форе́ (1845–1924); «Хлеб ангелов» (лат.) – произведение Сезара Франка (1822–1890).

69

Стихотворение французского поэта Фр. Коппе (1842–1908) «Октябрьское утро», которое ниже героиня ошибочно приписывает другому французскому поэту – Полю Верлену (1844–1896).

70

Строчка, завершающая первую строфу стихотворения Поля Верлена «Волшебный час»: «Луны сквозь чащи / Бледнеет лик, / Напев звенящий / В ветвях возник / В час безмятежный… / О друг мой нежный!» Перевод А. Ревича.

71

Альбер Самен (1858–1900) – французский поэт-символист. Строка из сонета «Видение». Перевод Е. Белавиной.

72

Перевод Е. Белавиной.

73

В конце 1916 г. Франция создала особое Министерство вооружений, которым с сентября 1917 г. руководил промышленник Лушер. Приоритеты устанавливались в неформальных обсуждениях между чинами министерства и деятелями военной промышленности, объединенной в группы и консорциумы.

74

ВКТ (Всеобщая конфедерация труда; CGT) – объединение профсоюзов Франции.

75

Цитата из пьесы Ж.-Б. Мольера «Мизантроп» (1667). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

76

Чересчур пышно разодетая (англ.).

77

Хьюберт Гоф (1870–1963) – английский генерал. Во время весеннего наступления немцев в 1918 г. 5-я армия Гофа была разбита немцами и отступила 27 марта 1918 г. Гоф был отстранен от командования и отозван в Великобританию.

78

Перевод Е. Белавиной.

79

Эдвард Мандел Хауз (Хьюис; 1858–1938) – американский политик, дипломат, советник президента Вудро Вильсона; известен под прозвищем Полковник Хауз, хотя к армии США отношения не имел. В сентябре 1918 г. Хауз был назначен ответственным за подготовку конституции Лиги Наций.

80

Вероятно, имеется в виду т. н. «профессор-разведчик» Джордж Херрон (1843/1844 – дата смерти неизвестна), доверенное лицо президента Вильсона, активный участник переговоров 1918 г.

81

«Четырнадцать пунктов» Вильсона – условия мира, изложенные президентом США Вудро Вильсоном в послании конгрессу от 8 января 1918 г. Основная идея Вильсона – создание Лиги Наций – была рассчитана на усиление гегемонии США и на борьбу с большевизмом.

82

Националистически настроенный парламент, избранный в 1920 г.

83

На набережной Орсэ (Ке д’Орсэ) расположено французское Министерство иностранных дел, которое часто называют именем набережной.

84

Улица Гренель находится в Седьмом округе Парижа, который является вместе с Восьмым округом политическим центром города: здесь находится множество министерств и Национальное собрание Франции.

85

Берти не должен бояться маму… Конечно, миссис Ларрак, это неурочное время для посещений… Берти не привык к вашим визитам по утрам. Это нарушает распорядок жизни ребенка (англ.).

86

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д. Михайловского.

87

Что?! Он остановится у вас на несколько дней? (англ.)

88

Правда?.. А вы не боитесь, что люди начнут сплетничать на ваш счет? (англ.)

89

Вы же отлично знаете… что я обожаю осматривать достопримечательности. Больше всего на свете мне хотелось бы увидеть лес Мерлина (англ.).

90

Убью ли я себя? / Чему поможет это? Я не могу убить свой грех. / Когда душа жива, возможно ли убить свой стыд?! (англ.)

91

До свидания, милочка, благодарю за гостеприимство (англ.).

92

«Адольф» – роман французского писателя Бенжамена Констана (1767−1830). Ниже отрывок из главы 4-й.

93

П. Верлен. Добрая песнь XVII (La bonne chanson XVII). Перевод Е. Белавиной.

94

Король Голо – персонаж пьесы «Пеллеас и Мелизанда» Мориса Метерлинка и одноименной оперы Клода Дебюсси.

95

П. Верлен. Добрая песнь XIV. Перевод Е. Белавиной.

96

«Луиза» – опера (музыкальный роман) Гюстава Шарпантье (1860–1956), либретто композитора при участии Сен-Поля Ру. Премьера состоялась в Париже, в театре Опера-Комик, 2 февраля 1900 г.

97

1935 г. – начало Итало-эфиопской войны. Итальянские войска Северного фронта под командованием генерала Боно вторглись на территорию Эфиопии. В 1936 г. император Хайле Селассие I с семьей покинул страну. Итальянские войска маршала Бадольо взяли столицу Эфиопии – Аддис-Абебу. Король Италии был провозглашен императором Эфиопии.

98

Колледж с совместным обучением юношей и девушек.

99

Отсылка к роману А. Моруа «Превратности любви».

100

Легенда о старом волшебнике Мерлине, которого обольстила фея Вивиана. Радианс (фр. Radiance) – Светозарное, Сияющее.

101

Иногда я весела, а иногда грустна… Мое настроение зависит от вас… (англ.)

102

Отсылка к одному из самых известных стихотворений Виктора Гюго «Спящий Вооз» (сб. «Легенда веков», вып. 1, 1859). Перевод Н. Рыковой: «Пока он спал, Руфь-моавитянка пришла, / Легла у ног его и груди обнажила / В надежде, что лучи волшебного светила / Коснутся глаз его и гордого чела».

103

Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский писатель, богослов и философ. Всемирную славу снискали «Надгробные речи», которые Боссюэ писал с 1656 г.; они представляют большой литературный интерес. Среди них речи, посвященные скончавшимся Анне Австрийской (1667), Генриетте Английской (1670), Марии-Терезии (1683) и др. Последняя из надгробных речей была произнесена Боссюэ в соборе Парижской Богоматери по случаю кончины принца Конде 10 марта 1687 г.

104

Отсылка к стихотворению П. Верлена «Мой Бог, любовью ранил Ты меня…». Перевод А. Гелескула.

105

Комментариев (0)
×