Джон Марквэнд - Г. М. Пулэм, эсквайр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Марквэнд - Г. М. Пулэм, эсквайр, Джон Марквэнд . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Марквэнд - Г. М. Пулэм, эсквайр
Название: Г. М. Пулэм, эсквайр
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 96
Читать онлайн

Помощь проекту

Г. М. Пулэм, эсквайр читать книгу онлайн

Г. М. Пулэм, эсквайр - читать бесплатно онлайн , автор Джон Марквэнд
1 ... 93 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД

11

Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903).

12

Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга.

13

Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи.

14

Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить».

15

Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882).

16

Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком.

17

То есть Д. Т. Балларду.

18

«Лоси» — один из масонских орденов.

19

Справочник наиболее известных лиц США.

20

Здесь: часть площадки для игры в гольф.

21

Р. Сартез — английский писатель (1803–1864).

22

Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872).

23

Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией.

24

Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы.

25

Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:

Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином!
В кредит — не верю! И на что мне слава?
Под самым ухом — барабанный гром…

(О. Хайям, Рубаи, М. 1961 / Перевод И. Тхоржевского.)

26

В данном случае — стол на возвышении в школьной столовой, предназначенный для дирекции и почетных гостей.

27

Отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.

28

То есть контрабандой из Канады, так как в США в те годы действовал «сухой закон».

29

Сражение при Лексингтон-Конкорде между английскими войсками и американскими колонистами 19 апреля 1775 г., в начале войны за независимость.

30

Рено — город в штате Невада, известный упрощенной процедурой бракоразводных процессов.

31

Слова брачного обряда.

32

Ленты, которые по старой традиции привязывают к багажу новобрачных.

33

Дядюшка Римус — вымышленный рассказчик детских сказок о животных, особенно популярных среди американских детей в конце XIX в.

34

Берген — популярный американский киноартист и чревовещатель, часто выступавший по радио с куклой «Чарли Маккарти».

35

Р. Вэлли — известный в свое время американский киноактер и певец.

36

Мирна Лой — известная американская киноактриса.

37

Палм Бич — фешенебельный морской курорт в США.

38

«Оксфордская группа» — организация «Моральное перевооружение», созданная в 1939 г. в Оксфорде реакционным американским проповедником Бухманом.

39

Дэйтона — морской курорт во Флориде.

40

Г. Инман — американский художник (1801–1846).

41

«Каррьер и Айвс» — известная американская литографическая фирма, существовавшая в XIX в.

42

Государственная организация, созданная при Рузвельте; пыталась решить проблему безработицы путем направления части безработных в трудовые лагеря и на общественные работы.

43

М. Пэрриш — известный американский художник-иллюстратор конца XIX в.

44

Пуалю — прозвище французских солдат.

1 ... 93 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×