Джон Стотт - Послание к Римлянам

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Стотт - Послание к Римлянам, Джон Стотт . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Стотт - Послание к Римлянам
Название: Послание к Римлянам
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 345
Читать онлайн

Помощь проекту

Послание к Римлянам читать книгу онлайн

Послание к Римлянам - читать бесплатно онлайн , автор Джон Стотт

605

Там. же. С. 24, 34.

606

Цислер (1989). С. 281.

607

Смолвуд Э. М. Иудеи под римским владычеством от Помпеи до Диоклетиана. — Е. М. Smallwood, The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian (Leiden, 1976), pp. 123f.

608

В русском переводе Библии: «пребывать…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.

609

В русском переводе Библии: «Но и те, если не пребудут в неверии, Привьются, потому что Бог силен опять привить их». Рассуждение автора Сновано на английском переводе. — Прим. пер.

610

Сэнди, Хедлэм. С. 330.

611

В русском переводе Библии: «Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

612

Кальвин. С. 255.

613

Мюррей. Т. 2. С. 96.

614

Брюс. С. 209.

615

В русском переводе Библии: «…приидет от Сиона Избавитель и отвратит нечестие от Иакова…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

616

Стендаль. С. 4.

617

Данн. Т. 38Б. С. 683. Ср.: Сандерс (1983). С. 194 и дал., 205; Цислер (1989). С. 285. Доступное и разумное обоснование иудейского евангелизма см. в: Уиллоубанкская декларация по христианскому евангелизму и еврейской нации. — The Willowbank Declaration on the Christian Gospel and the Jewish People (World Evangelical Fellowship, 1989).

618

Райт. С. 233.

619

Там же. С. 249.

620

Там же. С. 253.

621

Там же. С. 249.

622

Крэнфилд. Т. 2. С. 587.

623

В русском переводе Библии: «…Писание всех заключило под грехом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

624

В русском переводе Библии: «…закон был для нас детоводителем ко Христу…» Рассуждение автора основано ан английском переводе. — Прим. пер.

625

Крэнфилд. Т. 2. С. 587.

626

Брюс. С. 211.

627

Годет. С. 416.

628

В русском переводе Библии: «судеб». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

629

Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 33.

630

Хьюз У. Грэм. Горящие свободой. — Graham W. Hughes, With Freedom Fired (Carey Kingsgate Press, 1955), pp. 10–12.

631

Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit. См. также: Купер Р. Б. Бог— центр евангелизма. — R. В. Kuiper, God–Centred Evangelism (Banner of Truth, 1961).

632

Доктор Томсон Майкл делает разграничение между (а) «цитатой», приводимой Павлом в качестве точно переданной фразы; (б) «ссылкой», нацеленной на то, чтобы напомнить читателям об известной им традиции, и (в) «реминисценцией», которая непроизвольно, без особых намерений со стороны Павла, приводит на память читателям параллельное место из учения Иисуса (Томсон. С. 29 и дал.). Доктор Томсон делает вывод, что в Рим. 12:1 — 15:13 цитаты отсутствуют, есть «только одна ссылка» (12:146) и «три очевидных реминисценции», наряду с рядом других, весьма схожих (с. 237). Далее, присутствие последних «позволяет сделать решительный вывод о том, что учение Господа существеннейшим образом повлияло на Павла» (с. 238), а еще больше — совершенное Им.

633

В русском переводе Библии: «Так поступайте, зная время…»

634

В русском переводе Библии: «…как же времени сего не узнаете?»

635

В русском переводе Библии: «…нет ничего в себе самом нечистого». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

636

В русском переводе Библии: «Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.).

637

Крэнфилд Т. 2. С. 448. Правда, «милость» в 12:1 — перевод греческого oiktirmos, в 9:16, 23 и 11:30 и далее — eleos (или родственного ему глагола). Но, хотя слова разные, значения их идентичны. — Прим. пер.

638

Брюс. С. 213. Цит. соч.: Эрскин Томас. Письма. — Bruce, p. 213 footnote, quoting Thomas Erskine, Letters (1877), p. 16.

639

В русском переводе Библии: «…для разумного служения вашего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

640

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

641

Эпиктет. Доклады. — Epictetus, Discourses I.16.20f, quoted by Cranfield, vol. 2, p. 602,and Dunn, vol. 38B, p. 711.

642

Барклай. С. 157.

643

Сэнди. Хедлэм. С. 353.

644

Дайн. Т. 38Б. С. 712.

645

Барт. С. 424 и дал.

646

В русском переводе Библии: «познавать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

647

Данн. Т. 38Б. С. 720.

648

В русском переводе Библии: «…но думайте скромно, по мере веры…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

649

Крэнфилд. Т. 2. С. 613 и дал.

650

В русском переводе Библии: «…а порознь один для другого члены». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

651

В русском переводе Библии: «…а прочие пусть рассуждают». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

652

Ходж. С. 389.

653

В русском переводе Библии: «…пророчествуй по мере веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

654

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

655

Крэнфилд. Т. 2. С. 621.

656

В русском переводе Библии: «…увещатель ли, — увещавай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

657

В русском переводе Библии: «…раздаватель ли, — раздавай в простоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

658

Кальвин. С. 270.

659

В русском переводе Библии: «…начальник ли, — начальствуй с усердием…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

660

В русском переводе Библии: «…благотворитель ли, благотвори с радушием». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

661

Робинсон. С. 135.

662

В русском переводе Библии: «между собою» (16). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

663

Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

664

Мюррей. Т. 2. С. 128.

665

В русском переводе Библии: «…отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру…» Рассуждение автора основано на англ. пер. — Прим. пер.

666

В русском переводе Библии: «…будьте братолюбивы друг ко другу с нежностью…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

667

Данн. Т. 38Б. С. 740.

668

Нокс Р. А. Энтузиазм. — R. A. Knox, Enthusiasm, Л Chapter in the History of Religion (Oxford, 1950), p. 581.

669

Там же. С. 9.

670

Данн. Т. 38Б. С. 753.

671

В русском переводе Библии: «…в нуждах святых принимайте участие…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

672

В русском переводе Библии: «…ревнуйте о странноприимстве…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

673

Крэнфилд. Т. 2. С. 640, сноска 1.

674

В русском переводе Библии: «Будьте единомысленны между собою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

675

В русском переводе Библии: «…не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

676

В русским переводе Библии: «…пекитесь о добром пред всеми человеками». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.

Комментариев (0)
×