Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня, Валери Боумен . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Валери Боумен - Непредсказуемая герцогиня
Название: Непредсказуемая герцогиня
Издательство: Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
ISBN: 978-5-17-086865-0
Год: 2016
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 485
Читать онлайн

Помощь проекту

Непредсказуемая герцогиня читать книгу онлайн

Непредсказуемая герцогиня - читать бесплатно онлайн , автор Валери Боумен

Одарив Люси озорной улыбкой, он отстранился от нее.

– Нет! – закричала Люси, ухватившись за него на этот раз, притягивая к себе, обвив его тело ногами, пытаясь заставить продолжать. Вместо этого его шаловливая ладонь скользнула вниз, к месту соединения ее бедер, где его горячий палец проник внутрь нее. Голова Люси откинулась назад, на обивку.

– Ты пытаешься убить меня?

– Ничего подобного, любовь моя. Я просто хочу подарить тебе самые потрясающие ощущения в твоей жизни.

– Ты уже сделал это, – прошептала она.

– До этого момента, – лукаво произнес Дерек и снова скользнул пальцем внутрь нее. Его темноволосая голова снова вернулась к ее груди, потягивая сосок, прикусив его зубами. Один раз, второй, в одном ритме с движениями пальца. И так Дерек ласкал ее снова и снова, в то время как его дразнящий рот не отрывался от ее беспомощной груди. Затем его большой палец нащупал то самое чудесное местечко между ног и принялся поглаживать его круговыми движениями, как раз когда он в последний раз потянул зубами набухший изнывающий сосок.

– О господи, Дерек! – вскрикнула Люси, когда волна наслаждения захлестнула ее с неудержимой силой, вырвавшей пронзительный вопль из ее груди. Дерек быстро перекатился и скользнул в нее. Ее внутренние мускулы, достигнув высшей точки, пульсировали. Он, скрипя зубами, вонзился в нее раз, другой, третий, в то время как ее горячее влажное лоно ритмично сжимало и отпускало его плоть. И тут он взорвался, испытав самую ослепительную разрядку за всю свою жизнь.

Они потихоньку выскользнули из гостиной. Дерек, снова полностью одетый, был начеку, опасаясь слуг. Люси надела только сорочку и произнесла короткую молитву, чтобы им удалось подняться по лестнице и незамеченными добраться по длинному коридору до спальни Дерека. Но, по правде сказать, Люси это совсем не волновало. Ее волновало только одно. Дерек, ее любовь. Чувства, которые он пробуждал в ней. И чувства, которые, как ей хотелось верить, она пробуждала в нем. А также тот поразительный факт, что они нашли друг друга и собираются пожениться. Пожениться. Она все еще не могла в это поверить. Она снова и снова повторяла это слово в уме, и оно начало казаться ей каким-то ненастоящим, словно не имеющим смысла. Но, несмотря на это, она продолжала повторять его.

Они благополучно пробрались к нему в спальню. Дерек быстро запер за ними дверь, затем подхватил Люси на руки и отнес к кровати, куда осторожно уложил. Она поднялась на колени и сбросила через голову сорочку. Дерек снова поспешно освободился от одежды, и вскоре они уже вовсю дурачились, хихикая, смеясь и целуясь, а затем всерьез занялись любовью.

– Я никогда не смогу насытиться тобой, – прошептал Дерек, уткнувшись ей в волосы, когда они закончили.

Люси оперлась на подушки, прикрывшись простыней до подмышек. Дерек расположился рядом с ней.

– Скажи-ка мне, Решительный герцог, когда ты отчетливо понял, что любишь меня?

Дерек заложил руки за голову и с улыбкой на красивом лице уставился в потолок.

– Давай посмотрим. Думаю, это случилось в то время, когда я осознал, что одна только мысль о том, что тебя касаются руки другого мужчины, приводит меня в ярость и возбуждает желание одна за другой повыдергать парню конечности.

Люси вытаращила глаза.

– Правда?

– Да. Когда я увидел, как Беркли подсаживает тебя в карету возле театра, мне захотелось убить его.

Люси укоризненно покачала головой.

– Как в тот раз, когда ты ударил о ствол дерева?

– Да! – рявкнул он. – В точности как в тот раз, когда я ударил по дереву.

Она рассмеялась.

– И твои убийственные кровожадные мысли преобразились в любовь?

Дерек приподнялся на локте и посмотрел на нее.

– Я понял это, – сказал он, заправив выбившийся локон ей за ухо, – потому что подумал, что, если женюсь на Кассандре, мне будет безразлично, с кем она путается.

– Ты так думал?

– Да.

Глаза Люси наполнились слезами.

– Меня удивляет, что ты меня любишь.

Он пробежался пальцем по ее щеке.

– Почему ты так говоришь?

Люси подтянула простыню до шеи.

– Ты мог бы жениться на Кэсс. Она так безупречна, и красива, и прекрасно сложена. Она скромная и милая и никогда не скажет ничего грубого или оскорбительного. Никогда не станет противоречить. А я? Я странная. У меня глаза разного цвета, а волосы слишком кудрявые и непослушные, и когда я сморкаюсь, то издаю жуткие звуки, словно гогочет гусь.

– Гусь?

– Да. А когда сморкается Кэсс, ты этого даже не заметишь.

Дерек притянул ее в свои объятия.

– Очевидно, я питаю склонность к леди, которые грубят, противоречат и оскорбляют. – Он улыбнулся. – Пока не познакомился с тобой, я никогда не встречал никого, тем более женского пола, кто бы посмел противостоять мне, как это делала ты. Кто бросил бы мне вызов. Это было для меня внове, должен сказать.

Она улыбнулась, уткнувшись ему в плечо.

– В самом деле?

Он утвердительно кивнул.

– Да.

– Окажешь мне любезность сказать об этом моей матери?

Он крепко обнял ее и поцеловал.

– Обязательно.

– Я тоже прежде не встречала никого, подобного тебе, Дерек. Стоило мне открыть рот, я отпугивала всех джентльменов, которых знала. Они никогда не пытались противостоять мне, как ты.

Он насмешливо фыркнул и рассмеялся.

– Я знаю. Тебе долго пришлось ждать того, кто способен состязаться с тобой.

Она вздохнула.

– Полагаю, это означает, что мы прекрасно подходим друг другу.

– Я тоже так думаю, – с улыбкой сказал он.

Они некоторое время лежали, тесно прижавшись друг к другу, прежде чем Люси отважилась:

– Дерек?

– Да, любовь моя?

Она пробежалась пальцем по его обнаженной груди.

– Есть одна неприятность, связанная с нашим бракосочетанием.

– Какая? – Он нахмурил брови.

Она вздохнула.

– Ты больше не сможешь называть меня мисс Апплтон.

Он притянул ее в свои объятия.

– Верно, но я смогу называть тебя ваша светлость, герцогиня Кларингтон. Моя жена.

Люси обвила руками его шею и поцеловала в губы.

– Последнее нравится мне больше всего.

Глава 55

Это был день их свадьбы. С помощью принца они получили специальную лицензию от архиепископа. Дерек пошутил, что, видимо, герцогский титул все же кое на что годится. Церемония была короткой и быстрой, но Кэсс, Гарретт и Джейн – все были здесь. Как и мать Дерека, которая оказалась просто восхитительной, и тетя Мэри, и мистер и миссис Лаундз. Братья Дерека тоже пришли. Они оба были так же красивы, как и их старший брат. Хотя супругам Морланд ради Кэсс тоже отправили приглашение, они решили не приходить. Герцогиня или нет, Люси какое-то время будет оставаться для родителей Кэсс персоной нон грата. Это было ясно. Очевидно, им невыносимо было смотреть, как герцог ускользает из их рук, тем более что у Кэсс не было пока других брачных предложений.

Комментариев (0)
×