Стеллa Странник - Живые тени ваянг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стеллa Странник - Живые тени ваянг, Стеллa Странник . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стеллa Странник - Живые тени ваянг
Название: Живые тени ваянг
Издательство: Издать книгу
ISBN: нет данных
Год: 2014
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 367
Читать онлайн

Помощь проекту

Живые тени ваянг читать книгу онлайн

Живые тени ваянг - читать бесплатно онлайн , автор Стеллa Странник

142

Формоз ныне Тайвань.

143

Голландской Индией называли колониальные владения в Азии, в которые входили Индонезия, Цейлон, Малакка и Капская область в Южной Африке. Официальное название — Нидерландская (Голландская) колониальная империя, нидерл. Het Nederlandse Rij.

144

Ян Питерсон Кун нидерл. Jan Pieterszoon Coen, 1587–1629 гг, четвертый и шестой губернатор Голландской Ост-Индии.

145

Батавия, ныне Джакарта — столица Индонезии.

146

Генеральные штаты Соединенных провинций — так тогда назывались Нидерланды.

147

Палата сегодня — офис.

148

Ян ван Рибек нидерл. полное имя Johan Anthoniszoon «Jan» van Riebeeck, 1619–1677 гг. — основатель Капштадта (Капстада) и Капской колонии, позднее — администратор, а потом и губернатор Нидерландской Ост-Индии.

149

Капштадт ныне — Кейптаун, главный портовый город Южной Африки.

150

Генри Хадсон (Гудзон) англ. Henry Hudson — английский мореплаватель.

151

Крейн Фредериксзон ван Лоббрехт нидерл. Сгуп Fredericksz. van Lobbrecht.

152

Нью-Амстердам нидерл. Nieuw Amsterdam в 1664 году был переименован в Нью-Йорк.

153

Петер Минуит нидерл. Peter Minuit.

154

Квакеры — Религиозное общество Друзей.

155

Гульден нидерл. gulden — общая денежная единица Нидерландов с 1679 года.

156

VOC — аббревиатура Ост-Индской компании на нидерл. — Verenigde Oostindische Compagnie.

157

Гаага нидерл. Den Haag — город и община на западе Нидерландов, у берега Северного моря, резиденция нидерландского правительства и парламента, столица Южной Голландии.

158

Вильгельм Третий Оранский — правитель Нидерландов.

159

Цухтхауз, нидерланд. tsuhehauz — регулярная тюрьма.

160

Лакен, нидерл. laken — «большой лист», имеется в виду простыня.

161

Суринам нидерл. Suriname, ранее — колония Нидерландов в Южной Африке, ныне — Республика Суринам нидерл. Republiek Suriname.

162

Кантон — ныне Гуанчжоу в Китае.

163

Собрание древностей — речь идет о Государственном музее древностей, который находится в Лейдене.

164

Лыко — луб молодой липы и других лиственных деревьев.

165

Пенангские ворота, от названия пальмы pinang, построены в 1671 году и являются достопримечательностью Джакарты и ныне.

166

Собор Гереджа, или Gereja Katedral, один из самых старых храмов Джакарты. Он был построен в 1630 году.

167

Таман Фатахиллах — Taman Fatahillah — центральная площадь Батавии, сохранилась и сегодня.

168

Голландский ирис ксифиум — xipium.

169

Эка Вахью — два имени, индонез. Ека — «первый», Vahyu — «откровение».

170

Сухарто, индонез. Suharto — «доброе сокровище».

171

Бетель — тонизирующая смесь из листьев бетеля лат. Piper betle, гашеной извести и семян пальмы катеху лат. Areca cathecu.

172

Бали-ага, индонез. bali aga — древняя балийская народность, считающая себя коренным населением острова.

173

Бали-ага не приняли индуизма, они являются, как и раньше, анимистами, то есть, верят в существование души и духов, в одушевленность всей природы.

174

Нирмала индонез. Nirmala — «чистая».

175

Институт Секоли, итальян. Instituto Sekoli, здесь изучают секреты западного моделирования одежды.

176

Богемский алмаз, здесь — горный хрусталь.

177

Кадал, индонез. kadal — «ящерица».

178

Санти, индонез. Santi — женское имя.

179

Кадек индонез. Kadek, общее (мужское и женское) имя.

180

Вибава, индонез. Wibawa — «власть, сила».

181

Ева Снеллингс нидерл. Eva Snellings.

182

Ваян индонез. Wayan — общее (мужское и женское) имя.

183

Здесь и далее пиратский сленг. Черная метка — «объявление, заявление».

184

Старый пройдоха — «товарищ».

185

Пообщаться с Веселым Роджером — «уйти в туалет».

186

Промочить горло — «пить».

187

Сойтись якорями — «драться».

188

Сука, индонезийка — «любовь».

189

Выкидывать белый флаг — «сдаваться».

190

Сняться с якоря — «уходить».

191

Штандарт — особый вид знамени, флага.

192

Глазет — вид парчовой ткани, обычно без узора.

193

Фряжские вина — «чужеземные», «иностранные», обычно — вино итальянское из Генуи.

194

Вина горячие — водка.

195

Комментариев (0)
×