Питер Страуб - Дети Эдгара По

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Страуб - Дети Эдгара По, Питер Страуб . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Страуб - Дети Эдгара По
Название: Дети Эдгара По
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-63826-0
Год: 2013
Дата добавления: 29 август 2018
Количество просмотров: 151
Читать онлайн

Помощь проекту

Дети Эдгара По читать книгу онлайн

Дети Эдгара По - читать бесплатно онлайн , автор Питер Страуб

4

Майкл Макдауэлл (1950–1999) — американский прозаик и сценарист.

5

Ироничная отсылка к афоризму «Всё живое плавает и сверкает» из эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Опыт» (1844).

6

Брэдфорд Морроу (р. 1951) — американский романист, автор книг для детей, автор журнала «Схождения», который выходит раз в два года начиная с 1981 г.

7

Фабулисты — авторы, близкие к магическому реализму и, во всяком случае, не вмещающиеся в рамки «реалистической», «жизнеподобной» литературы. Термин восходит к книге литературоведа Роберта Шоулза «Фабуляторы» (1967).

8

Австралийская писательница Ширли Хаззард (р. 1931). В 2003 г. Национальной литературной премией был награжден ее роман «Большой пожар».

9

«Заколдованные» (Bewitched) — американский ситком 1964–1972 гг.

10

Диатомы — подводные микроскопические растения, снабжённые кремниевым остовом-скелетом. (Прим. пер.)

11

Лепидоптера — чешуекрылые (греч.).

12

Аллопат — врач, лечащий препаратами, которые вызывают симптомы, противоположные симптомам болезни.

13

Виндалу — блюдо индийской кухни из свинины с приправами.

14

Гэторейд — негазированный безалкогольный напиток со вкусом лимона. (Прим. пер.)

15

Килим — тканый гладкий двусторонний ковёр ручной работы. (Прим. пер.)

16

Самосы — пирожки с овощами, блюдо индийской кухни. (Прим. пер.)

17

Пачули — сильно пахнущие духи на основе эфирных масел одноимённого растения. (Прим. пер.)

18

Кот в Колпаке — персонаж стихотворения (1957) американского детского писателя Доктора Сьюза.

19

Песня Вана Маккоя в стиле диско (1975).

20

Дебютный сингл группы «Секс пистолз» (1976).

21

«Сан» — «жёлтый» британский таблоид.

22

Bhutanitis lidderdalii — бабочка-парусник «Слава Бутана».

23

«Бутс» — популярная аптечная сеть в Великобритании. (Прим. пер.)

24

Злодейка из мультфильма «Сто один далматинец» (1961).

25

Луис Брукс (1906–1985) — киноактриса, звезда немого кино, одна из первых ввела в моду причёску боб-каре. (Прим. пер.)

26

Тапас — закуски к лёгкому вину.

27

Брассери — бар-ресторан (от фр. «пивоварня»).

28

Идрис Мохаммед (р. 1939) — джазмен-барабанщик. Джимми Клифф (р. 1948) — автор и исполнитель песен в стиле регги.

29

«Сейфвей» — сеть супермаркетов.

30

Плерома — божественная полнота в учении гностиков.

31

Жан де Ваврен (ок. 1398 — ок. 1474) — французский военный, дипломат, историк.

32

Мавзол, или Мавсол, — царь Карии в 377–353 гг. до н. э., чей великолепный надгробный памятник в Галикарнасе был назван мавзолеем и причислен в древности к чудесам света. (Прим. пер.)

33

Пеннины — невысокие горы в северной Англии и южной Шотландии. (Прим. пер.)

34

«Конец Шери» (1926) — роман французской писательницы Колетт.

35

«Миссис Палфри в Клермонте» (1971) — роман английской писательницы Элизабет Тейлор (тёзки актрисы).

36

Мелисенда (1105–1161) — королева Иерусалимская в 1131–1153 гг., жена Балдуина II, мать Балдуина III.

37

Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец-экспрессионист.

38

Арндейл-центр — сеть супермаркетов.

39

Кнуд Великий (ок.995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании. (Прим. пер.)

40

Киблер — вторая по величине компания — производитель печенья и крекеров в США. Эльфы в зелёных куртках — постоянные персонажи её рекламы.

41

Опра Уинфри (р. 1954) — знаменитая ведущая телевизионного ток-шоу.

42

«Нью сайентист» — британский еженедельный научно-популярный журнал.

43

Марта Стюарт (р. 1941) — ведущая телепрограммы о домоводстве.

44

Ламаз (Lamaze) — курсы для молодых мам.

45

Искаженные строки из песни Джонни Кэша «Джексон».

46

«Holly Holy» — песня Нейла Даймонда. — Прим. переводчика.

47

Леда — в древнегреч. мифологии дочь царя Фестия (по другим сведениям — Сизифа), жена спартанского царя Тиндарея, так поразившая Зевса своей красотой, что он овладел ею, приняв образ лебедя. От их союза родились близнецы Кастор и Полидевк, а также прекрасная Елена. (Прим. пер.)

48

Эрик Сати (1866–1925), французский композитор. (Прим. пер.)

49

Адирондак — горный массив в системе Аппалачей в США, популярный туристический район. (Прим. пер.)

50

Причуда (англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект в дворцовых и парковых ансамблях или в городской среде. (Прим. пер.)

51

Имеется в виду британский «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты».

52

Округ Вестчестер находится в штате Нью-Йорк.

Комментариев (0)
×