Стивен Кинг - Противостояние

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Противостояние, Стивен Кинг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Противостояние
Название: Противостояние
Издательство: Астрель
ISBN: 978-5-271-40230-2
Год: 2013
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 2 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Противостояние читать книгу онлайн

Противостояние - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг

87

Чарльз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.

88

Ричард Спек (1941–1991) – американский маньяк-убийца.

89

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – американский серийный убийца.

90

Ложный шаг, ошибка (фр.).

91

«Кон эд» – одна из крупнейших энергетических компаний США.

92

«Сатана жив и прекрасно себя чувствует на планете Земля» – книга американских писателей Хола Линдси и Кэрол К. Карлсон.

93

«Из синевы в черноту» – строка известной песни Нила Янга (р. 1945), канадского певца, музыканта, кинорежиссера.

94

Строка песни Рьюба Лейси (1901–1972) «Стон из тюрьмы в Миссисипи».

95

Евангелие от Матфея, 23:12.

96

Притчи, 29:1.

97

Евангелие от Матфея, 5:3, 5:5.

98

Джон Денвер (1943–1997) – американский певец, сочинитель песен, актер и поэт.

99

По Фаренгейту; примерно 21°С.

100

Первые строки государственного гимна США.

101

Куаалуд – сильный транквилизатор, обладающий наркотическим эффектом.

102

Дарвон – болеутоляющее, обладающее наркотическим эффектом.

103

Генри Хенни Янгман (1906–1998) – английский комик и скрипач, прославившийся шутками «в одну строку».

104

Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.).

105

Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.

106

«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».

107

Э. Э. Каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».

108

«Центовка – магазин товаров повседневного спроса.

109

«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.

110

Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.

111

Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.

112

«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.

113

В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).

114

Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.

115

По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.

116

Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.

117

Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.

118

Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.

119

Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

120

Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.

121

Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1829).

122

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.

123

По Фаренгейту; примерно 10°C.

124

Исход, 3:14.

125

«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).

126

Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.

127

По Фаренгейту; примерно –12°C.

128

Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.

129

Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).

130

Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.

131

Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.

132

Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.

133

Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».

134

Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».

135

Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».

136

Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.

137

«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.

138

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.

Комментариев (0)
×