Стивен Кинг - Противостояние

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Противостояние, Стивен Кинг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Противостояние
Название: Противостояние
Издательство: Астрель
ISBN: 978-5-271-40230-2
Год: 2013
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 2 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Противостояние читать книгу онлайн

Противостояние - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг

185

Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».

186

Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.

187

По Фаренгейту; 10°C.

188

«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

189

Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».

190

Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил большую часть города.

191

Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.

192

«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).

193

Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).

194

Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.

195

По Фаренгейту; примерно 15,7°C.

196

Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».

197

«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

198

Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».

199

Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.

200

«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.

201

Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут (англ.).

202

«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.

203

«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).

204

Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.

205

«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).

206

Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.

207

Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.

208

Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.

209

«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».

210

Псалом 22.

211

По Фаренгейту; примерно 37,8°С.

212

Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.

213

По Фаренгейту; примерно 1,7°C.

214

«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.

215

Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»

216

«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».

217

Выдержка (фр.).

218

Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».

219

По Фаренгейту; примерно –3,9°C.

220

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.

221

По Фаренгейту; примерно 26,7°C.

222

Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).

223

Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).

224

Ахаз – иудейский царь-вероотступник.

225

Астарот – один из самых могущественных демонов ада.

226

Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.

227

По Фаренгейту; примерно 38,9°C и 39,4°C соответственно.

228

По Фаренгейту; примерно 37,8°C.

229

Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.

230

Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.

231

«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.

232

По Фаренгейту; примерно 1,7°C.

233

Комментариев (0)
×