Стивен Кинг - Противостояние

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Противостояние, Стивен Кинг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Противостояние
Название: Противостояние
Издательство: Астрель
ISBN: 978-5-271-40230-2
Год: 2013
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 2 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Противостояние читать книгу онлайн

Противостояние - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг

138

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.

139

Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.

140

В Пояс ржавчины(Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.

141

Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.

142

Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.

143

Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.

144

Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».

145

«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».

146

Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (р. 1928).

147

При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.

148

По Фаренгейту; примерно 26,7°C.

149

Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).

150

Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».

151

Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.

152

По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.

153

Первое послание к коринфянам, 13:12.

154

Книга Иова, 7:1–4.

155

Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».

156

Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.

157

Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.

158

Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.

159

«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).

160

Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.

161

Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.

162

«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.

163

В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще большие потери.

164

Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.

165

Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.

166

«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».

167

«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.

168

Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.

169

Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.

170

Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.

171

Ничегошеньки (исп.).

172

Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.

173

Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».

174

Целиком (лат.).

175

«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.

176

Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».

177

Уильямс, Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.

178

«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.

179

Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».

180

Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.

181

Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.

182

Напротив (фр.).

183

«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р.Р. Швамбахом.

184

Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами (англ.).

Комментариев (0)
×