Андреа Парнелл - Багровая луна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андреа Парнелл - Багровая луна, Андреа Парнелл . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андреа Парнелл - Багровая луна
Название: Багровая луна
Издательство: Русич
ISBN: 5-88590-027-2
Год: 1996
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 317
Читать онлайн

Помощь проекту

Багровая луна читать книгу онлайн

Багровая луна - читать бесплатно онлайн , автор Андреа Парнелл

Бейл пожал плечами, хотя и не остался совсем равнодушным к истории, которую рассказал ему Делмар.

– Вообще-то мне плевать на ваши дела, – сказал капитан своим прокуренным басом. Затем поставил на стол еще одну опустошенную кружку с пивом и, протянув руки к огню, потер озябшие ладони одна о другую.

Немного помолчав, капитан добавил:

– Но если уж вам так необходимо увидеть этого типа, как его там – Сьюарда, то вы можете с ним встретиться, когда он поднимется на борт «Глорианы». Но лучше всего придите до рассвета. Мы и так уже опаздываем с отплытием почти на неделю. И если ночью тучи разгонит, то мы поднимем якорь при первых лучах рассвета.

С этими словами капитан повернулся спиной к огню и, считая, что сделал все, что, по его мнению, должен сделать честный человек, бросил на Риса холодный взгляд.

– Но смотрите, чтоб на борту моего корабля не было никаких разборок! – строго предупредил он.

Спустя некоторое время Бейл ушел, а Рис остался сидеть у огня, постепенно согреваясь и чувствуя, как огонь изгоняет холод из его тела. Теперь оставалось только ждать и надеяться, что человек, о котором говорил капитан, и Сьюард – одно лицо.

* * *

Все больше и больше убеждаясь в том, что правильно сделал, сбежав из Вишбона, Дерби Сьюард сложил свой маленький дорожный сундучок и попросил хозяина постоялого двора вызвать ему извозчика, чтобы направиться в порт. Он сделал все, что мог, чтобы избавить мир от Риса Делмара. Ноксу придется довольствоваться этим. Правда, Делмар все-таки жив, но он теперь обвинялся в убийствах сразу на двух континентах. Ноксу без особого труда удастся убедить суд в том, что Делмар не выполнил условия завещания и что он, Нокс, имеет теперь полное право на получение дядюшкиного наследства.

Если все же Ноксу не удастся эта афера, в целом свете не будет человека несчастнее, чем Дерби Сьюард. Но его жизнь дороже всяких денег.

Поэтому, когда он узнал о том, что Делмар бежал из тюрьмы и теперь на свободе, решил сразу же возвратиться в Лондон. У него были серьезные опасения, что француз захочет встретиться с ним. Шериф Блэлок сообщил ему, что Рис подозревает в убийстве Люсьена Бурже именно его, Сьюарда. Сьюард не совсем понимал, зачем шериф сказал ему об этом, так как теперь хорошо знал, что и Блэлок, и другие, замешанные в этом деле, работали на Адамса. Но шериф передал ему слово в слово все, что сказал в тюрьме Делмар, явно давая понять, что эти подозрения могут когда-нибудь всплыть еще.

Сьюард был неглупым человеком. И уж тем более он не был дураком, когда дело касалось его благополучия или жизни. Поэтому, как только он узнал о бегстве Делмара, немедленно покинул Вишбон. И в дальнейшем он не медлил. На всем пути от Аризоны до нью-йоркского порта Сьюард чувствовал затылком погоню за собой. Раз по десять на день он оглядывался, ожидая увидеть Делмара за своей спиной и страшась расплаты. К счастью, всякий раз тревога оказывалась ложной. И все же страх гнал его вперед и заставлял все время быть настороже.

Сьюард был в страшном напряжении все последние дни, когда не мог отплыть из Нью-Йорка из-за шторма. Ему казалось, что, только взойдя на борт корабля и отплыв в открытое море, он сможет, наконец, успокоиться, перевести дух и не ожидать поминутно появления Делмара за своей спиной. И вот сегодня, кажется, этому затянувшемуся бегству приходит конец. На рассвете измученный путешествием Дерби Сьюард подал свой сундучок ожидавшему его матросу, бросил несколько монет кучеру и направился к стоявшей у пирса «Глориане».

Он облегченно, полной грудью вдыхал соленый морской воздух. Стук колес удаляющегося экипажа и звук его собственных шагов звучали в ушах волшебной музыкой. Дерби Сьюард направлялся к стоявшему у пирса фрегату…

Рис затаил дыхание, услышав громкий звук шагов на пустынном причале. Небо было по-прежнему затянуто темными тучами, а порт и огромный город за ним были скрыты клубами густого тумана. В его серой, густой пелене Рис едва различал фигуру человека, вылезшего из одинокого экипажа и теперь идущего к кораблю.

Он осторожно выглянул из-за стены ящиков и бочонков, за которыми до сих пор укрывался. Да, у идущего по пирсу человека точно была борода, но какого она цвета, Рис не мог рассмотреть. Тогда Делмар решил сделать иначе. Он вышел из своего укрытия и громко крикнул:

– Сьюард!

Дерби Сьюард, услышав свое имя, машинально повернулся и сразу понял, что выдал себя. Черт возьми! Ему следовало внять своему внутреннему голосу и сесть на другой корабль, чтобы добраться до Лондона. И вот из-за такой пустяковой оплошности все его ухищрения оказались напрасными. В эту минуту тучи на небе разошлись, и серебристый предутренний свет луны осветил лицо Сьюарда, стала отчетливо видна рыжая борода – предмет его особой гордости. Рис бросился к нему, а Сьюард со всех ног помчался от него к кораблю, зовя на помощь матросов и умоляя остановить человека, который его преследует. Порыв ветра подхватил шляпу англичанина и швырнул в мутную воду. Полы его пальто развевались и хлопали, путаясь в ногах и мешая бежать. С отчаянием крысы, пытающейся укрыться в трюме, Сьюард вскочил на борт «Глорианы». Он уже бывал на корабле прежде и поэтому очень хорошо ориентировался на палубе. Сьюард рассчитывал, что кто-нибудь из знакомых уже матросов окажет ему помощь. Задыхаясь от бега и страха, он бросился на нижнюю палубу и помчался мимо матросов и тюков с грузом.

Несколько человек, уже знавших Сьюарда и знавших, что он очень щедро заплатил за поездку, бросились было ему на помощь, но тут же остановились, так как капитан Бейл, стоявший на юте,[5] жестом приказал им не вмешиваться. Все снова занялись своими делами. Сьюарду ничего не оставалось, как бежать дальше. Он бросился к трапу, ведущему в трюм корабля, и там ему попался на глаза ящик, в котором корабельный плотник хранил свои инструменты. В тусклом свете лампы, освещающей трюм, сверкнуло лезвие маленького топорика. Он схватил его и сунул себе за пояс. Нож для Сьюарда был орудием труда. Но против Риса Делмара, у которого, естественно, был револьвер, топор мог оказаться более надежной защитой. Гневный крик вырвался у Риса, когда он бросился за убегающим от него Сьюардом. Он боялся, что матросы могут помешать ему, если попытаются задержать его. Однако те расступились и дали ему дорогу. Рис пробежал через палубу. Сьюарда нигде не было видно. Но Рис еще раньше заметил, куда скрылся англичанин, и сейчас бросился за ним вниз по лестнице, в трюм. Внизу он услышал шаги Сьюарда и тяжелое дыхание запыхавшегося человека, не привыкшего к бегу. Только теперь, увидев, что Сьюард нырнул в трюм, Рис остановился на секунду и вдруг обнаружил, что, пока бежал, потерял револьвер. Делмар теперь не знал, что будет делать, когда догонит Сьюарда. Но зато он твердо знал, что душу из этого рыжего вытряхнет и заставит признаться в преступлениях, совершенных им.

Комментариев (0)
×